极品美女高潮白浆免费视频,久久精品免费视频碰碰,97爽a高清免费在线观看,午夜性色精品免费视频

當前位置: 外文局 > 要聞
“譯中國”文庫學術顧問委員會、編輯委員會第一次會議在京舉行
發布時間:2023-12-13    來源:中國外文局
[字體:]

12月11日,由中國外文局指導,外文出版社主辦的“譯中國”文庫學術顧問委員會、編輯委員會第一次會議在京舉辦。

會議現場

中國外文局副局長陸彩榮、于濤,中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,中國翻譯協會常務副會長、中國外文局原副局長王剛毅,外文出版社原總編輯徐明強,中國日報社資深評論員朱淵,中國文字著作權協會常務副會長兼總干事張洪波,北京第二外國語學院副院長程維,北京語言大學“一帶一路”研究院院長、世界漢學中心主任徐寶鋒,以及中國外文局機關部室、局屬單位的相關負責同志、專家出席會議。

陸彩榮講話

陸彩榮表示,“譯中國”文庫是應時應需而生的精品項目,相繼推出多部優秀作品,積極舉辦相關活動,為中國對外翻譯界搭建了專業的交流學習平臺,在行業標準化建設、交流互鑒和人才培養方面發揮了尤為重要的作用。他希望,“譯中國”文庫通過優秀的作品,繼續擴大品牌影響力,持續助力外譯學術研究的互學互鑒,接續帶動翻譯高端人才的培養,讓可信、可愛、可敬的中國形象,立體多面的中國故事,以多種文字在筆尖流淌。

會上,外文出版社社長胡開敏宣讀了“譯中國”文庫學術顧問委員會及編輯委員會名單,陸彩榮、于濤分別為學術顧問委員會、編輯委員會到會代表頒發聘任證書。

陸彩榮為學術顧問委員會到會代表頒發聘書

于濤為編輯委員會到會代表頒發聘書

黃友義發言

在主題發言環節,黃友義表示,在從“翻譯世界”進入“翻譯中國”的當下,“譯中國”文庫項目的推出正當其時,要抓住機會,繼續把品牌做大做好。他還就講述學術外譯故事、外國人講中國故事、翻譯大賽獲獎作品展示、關注新話題等方面對“譯中國”文庫未來的出版方向提出了具體建議。

王剛毅發言

王剛毅認為,“譯中國”文庫是一個宏大的、跨時代的項目。在新時代,文庫應主動回顧過去、獲取經驗,賦予自身更多當代色彩,用新的機制、模式和手段來打造和展現這一重要出版項目。廣泛利用好各方資源,真正從市場需求出發,以最新的技術手段來策劃和設計優秀作品。

徐明強發言

徐明強提出,“譯中國”文庫將前輩們的翻譯經驗和做法作了梳理和總結,讓后來人能夠更加明白怎么來介紹中國。特別是中國外文局、外文出版社70多年積累的獨一無二的經驗。能夠有機會發揚這些經驗,把中國介紹出去,就是“譯中國”的重要價值。

朱淵發言

朱淵表示,“譯中國”文庫填補了行業空白,在翻譯實踐教學以及規范翻譯標準等方面發揮了作用。在翻譯實踐中,值得總結和更新的知識有很多,在時代變化中推陳出新,“譯中國”文庫應繼續發揮作用,持續發力。

張洪波發言

張洪波就如何貫徹好習近平文化思想分享了諸多思考和見解。他認為,“譯中國”文庫應關注當下,了解當代中國文化在國外傳播的情況,擴充文庫選題范圍,豐富傳播形式,嘗試跨界創新等。

程維發言

程維認為,未來“譯中國”文庫規劃在不同領域和不同語種中拓展非常有必要,應該與相關機構加強合作,更好把握市場實際需求。希望“譯中國”文庫在鞭策、啟發和引導年輕學者等方面持續貢獻力量。

徐寶鋒發言

徐寶鋒認為,“譯中國”文庫的推出順應未來發展,文庫建設應放眼國際,將海外漢學家及譯者的豐富經驗留存下來,也要整理中國翻譯家前輩的口述史,留存寶貴文獻資料,進一步拓寬文庫。

于濤作總結發言

于濤指出,“譯中國”文庫的品牌價值已經開始凸顯,對中國外文局、外文出版社乃至國際傳播界有著重大意義。通過“譯中國”文庫這一品牌,集合對外講好中國故事的傳播力量,代表整個國際傳播界對外發出學術聲音,發揮文庫品牌的更大價值。同時,他從創造性轉化和創新性發展、時代化和中國化、新話語和新方式等角度對文庫的未來發展提出了思考。

與會嘉賓合影